People that speak only one language often fail to realize the importance that other languages play in our lives. You can’t just assume that other languages are going to have the exact same patterns as English and the like since this will make it more difficult for you to be able to learn such languages all in all. If you work as a London translator, there is a good chance that the languages you have learned are very different from one another, so much so that certain concepts are going to be described in vastly different ways on a more or less regular basis.
This creates a problem that needs to be solved. This problem is that you won’t be able to keep your translations concise if you are using a different word for the concept just because of the fact that the original language uses different words for it. It would make the text a lot more difficult to read for anyone that is truly interested in it, and it’s important to note that it will make the translation a lot longer than it would have been otherwise as well which is something that needs to be addressed if we want to find ways to keep translations relevant.
Hence, if you are finding concepts that are explained using different words that all mean the same thing, you can just use a singular noun for such words and leave it at that. However, you should try your best not to lose any context in the pursuit of brevity. Remember, your job as a translator is going to be to translate the text in every single way, from the tone to the context. Just translating raw information is not going to be enough.